Труднощі перекладу з німецької мови
Німецька мова вважається однією з найпопулярніших мов світу. При вивченні німецької мови багато людей зустрічаються з труднощами у вимові й розумінні змісту досліджуваного матеріалу.
При перекладі тексту з німецької мови найважливіше, на що потрібно звертати увагу, — це головна тема написаного/проголошеного тексту.
При вивченні німецької мови люди часто дивуються, адже друковані видання можуть містити терміни, які складаються із чотирьох, п’яти слів одночасно, й написані вони будуть одним словом. Якщо людина не має достатньої кількості знань, їй дуже складно зрозуміти зміст цього висловлювання, оскільки навіть при перекладі окремих частин таких термінів загальний зміст зрозуміти не так уже й легко.
Також при перекладі текстів з німецької мови необхідно враховувати специфічну особливість порядку слів у реченні, який значно відрізняється від звичного для росіянина чи українця. При перекладі з німецької мови, як і в будь-якому іншому перекладі, слід враховувати традиції, звичаї й культуру місцевого населення.
Німецька мова дуже сприйнятлива до нових слів, тому її складність обумовлена ще й цим. При досить непростому німецькому словотворенні німці мало не щодня вигадують нові слова, зрозуміти які досить непросто.
До труднощів, властивих як усному, так і письмовому перекладу на німецьку мову, можна віднести, наприклад, необхідність вибору правильної форми минулого часу. При перекладі ж із німецької мови на українську чи російську проблемою може стати, наприклад, складна система передачі непрямої мови в німецькій мові з використанням як умовного способу, так і особливих конструкцій з модальними дієсловами (порівн., наприклад: Er will es nicht getan haben — Він стверджує, що він цього не робив; Er soll es nicht getan haben — Говорять, що він цього не робив).
Ці та багато інших особливостей німецької мови часом створюють перекладачам додаткові труднощі й вимагають не тільки спеціальних знань, але й великого досвіду перекладацької діяльності.