Художній переклад

Художній переклад текстів — це письмове перекладання літературного, рекламного, публіцистичного твору з однієї мови на іншу. При цьому основний акцент робиться не на просту дослівну передачу сенсу, а на атмосферу, стиль, манеру написання автора, багатство мови і естетики, загальної атмосфери тексту.

У нашому бюро можна замовити художній переклад текстів:
  • мемуарів;
  • творів дитячої літератури (вірші, проза);
  • світової класики і нових авторів;
  • рекламних листівок, буклетів, презентацій;
  • сценаріїв;
  • субтитрів до фільмів;
  • пісень.

Ця діяльність — дуже складна і специфічна. Для художніх текстів це означає багатство лексико-стилістичної палітри, для віршів — дотримання ритму і розміру, а також загального сенсу рядків. Субтитри до фільмів покликані донести до глядачів зміст і емоційність висловлювань головних героїв.

Основну складність у художньому перекладі становлять засоби мовної виразності: епітети, метафори, лексичні повтори, топоніми, гумор, імена і прізвища, що говорять, неологізми, діалектні слова, фразеологізми і т. п. Дуже важливо знайти максимально адекватну відповідність, не переходячи межу механічної дослівности.

Бюро Perekladu.com виконує художні переклади для таких компаній:
Film.ua
L'Oreal Paris
Центр КСВ
Winner
TITANIUM
Engine Digital
Телефони
Месенжери
E-mail