Художній переклад
Художній переклад текстів — це письмове перекладання літературного, рекламного, публіцистичного твору з однієї мови на іншу. При цьому основний акцент робиться не на просту дослівну передачу сенсу, а на атмосферу, стиль, манеру написання автора, багатство мови і естетики, загальної атмосфери тексту.
- мемуарів;
- творів дитячої літератури (вірші, проза);
- світової класики і нових авторів;
- рекламних листівок, буклетів, презентацій;
- сценаріїв;
- субтитрів до фільмів;
- пісень.
Ця діяльність — дуже складна і специфічна. Для художніх текстів це означає багатство лексико-стилістичної палітри, для віршів — дотримання ритму і розміру, а також загального сенсу рядків. Субтитри до фільмів покликані донести до глядачів зміст і емоційність висловлювань головних героїв.
Основну складність у художньому перекладі становлять засоби мовної виразності: епітети, метафори, лексичні повтори, топоніми, гумор, імена і прізвища, що говорять, неологізми, діалектні слова, фразеологізми і т. п. Дуже важливо знайти максимально адекватну відповідність, не переходячи межу механічної дослівности.