Literary translation

Literary translation of texts means translation of a fiction, advertising, journalistic work from one language to another. In doing so, a major emphasis is placed not on just word-for-word translation of the meaning, but on the atmosphere, style, author's manner of writing, the richness of a language and aesthetics, the general atmosphere of the text.[pEnd]Our agency can perform the following literary translations: memoirs; children's literature (poetry, prose); world classic literature and contemporary authors; advertising leaflets, booklets, presentations; scripts; subtitles for movies; songs. This job is very complex and specific. For fiction, it requires the richness of a lexical and stylistic palette, for poems — adherence to the rhythm and size, as well as the general meaning of the lines. Subtitles to films are supposed to convey to the audience the content and emotionality of the main characters' statements.[pEnd] The main difficulty in literary translation involves the means of linguistic expression: epithets, metaphors, lexical repetitions, toponyms, humour, charactonyms, neologisms, dialect words, phraseological units, etc. It is very important to find the most adequate correspondence without crossing the boundary of mechanical literality.[pEnd] performs literary translations for the following companies: