Труднощі перекладу Дональда Трампа

5 жовтня 2018

Красномовство — важливий козир в багатьох сферах роботи, втім, воно не надто вже витребуване у Білому Домі. Згідно з дослідженням пенсильванського Університету Карнегі-Меллон, в якому порівняли здатність говорити усіх президентів Сполучених Штатів, за 150 років з часу правління найбільш грамотного президента США Авраама Лінкольна, пишномовність лідерів американців постійно погіршується.

Першим з кінця дослідники вважають новообраного президента Дональда Трампа.

Промови Трампа скандально відомі своєю невиразністю, відсутністю логіки та різкими змінами тем. Вони переважно складаються з двозначних виразів та натяків. «Коні-люди», одним словом. Найстрашніший результат такого лінгвістичного каламбуру — втрата сенсу або викривлення значень під час перекладу з англійської на будь-яку іншу мову, що в політичному сенсі може мати досить небезпечні наслідки.

Багато перекладачів зарахували вирази, які він використовує, до категорії NSFW, що дослівно означає «небезпечно для роботи». Найбільша – проблема навіть не в тому, що деякі його висловлювання складно перекласти, а в тому, що треба ще й вигадати новий сенс фрази, що створює додаткові проблеми усім.

Приміром, його скандальний відеозапис 2005 року, на якому Трамп розповідав про домагання до жінок. Він тоді сказав: «Grab them by the pussy. You can do anything.» Стурбовані доцільністю перекладу слів, що легко потрапляють до категорії табуйованої лексики, більшість українських медіа обмежилися використанням непрямих цитат та виразів, на кшталт «дотиками до інтимних місць».

Схожа ситуація сталася, коли Дональд Трамп охарактеризував свого конкурента Гілларі Клінтон, сказавши: «Such a nasty woman.» Лінгвістичне отупіння тоді виникло у багатьох перекладачів та журналістів, котрі не можуть бути на одній хвилі зі спікером та зрозуміти, котре ледь не з сотні значень слова «nasty» в українській мові обрати: погана, огидна, паскудна, мерзенна, брудна, непристойна, неприємна, бридка, жахлива, підла і таке інше.

Згідно з американськими лінгвістами, найлегше останнім часом працювалося під час синхронного перекладу 44-го президента США Барака Обами. Його любили за талант до публічного виступу та вміння логічно висловлюватися.

З цим погоджуються і українські майстри слова. «Обама — найбільш органічний політик в сучасній політиці. Він найбільш організований, знає, як підбирати мову для різної аудиторії: студентів чи конгресменів. Його мова завжди проста, він гнучкий, завжди логічний. Логічний, насамперед, тому, що завжди аргументує свої слова. Він не голослівний та не популіст. Крім того, він емоційно пластичний. Водночас Трамп «має свою особисту агресію, яка наразі домінує в кожному його виступі, звісно, окрім інавґураційної промови, вона не приклад» — аналізує ораторські таланти політиків Вероніка Селега, головний тренер Школи публічного виступу «Аристотель».

Особливо бідкаються перекладачі мов романо-германської групи. Французи та німці часто просто не розуміють, про що йдеться у його виступі через відсутність підмета та присудка, котрі в цих мовах визначають сенс речення. Натомість у японців інша проблема: сенс кожного речення в японській мові залежить не від підмета та присудка, а від теми розмови. Постійна калейдоскопічна зміна тем у промовах Трампа унеможливлює, приміром, переклад наживо на японську.

Єдина втіха україномовної аудиторії — це те, що наша солов‘їна — мова гнучка, та сенс речення не змінюється залежно від позиції підмета та присудка. Втім, зрозуміти Трампа це все-одно не дозволяє.

Для прикладу пропонуємо переглянути його виступ від 16 липня в місті Сан-сіті.

Дослівно англійською:

«Look, having nuclear — my uncle was a great professor and scientist and engineer, Dr. John Trump at MIT; good genes, very good genes, OK, very smart, the Wharton School of Finance, very good, very smart — you know, if you’re a conservative Republican, if I were a liberal, if, like, OK, if I ran as a liberal Democrat, they would say I’m one of the smartest people anywhere in the world—it’s true! — but when you’re a conservative Republican they try — oh, do they do a number — that’s why I always start off: Went to Wharton, was a good student, went there, went there, did this, built a fortune — you know I have to give my like credentials all the time, because we’re a little disadvantaged — but you look at the nuclear deal, the thing that really bothers me — it would have been so easy, and it’s not as important as these lives are (nuclear is powerful; my uncle explained that to me many, many years ago, the power and that was 35 years ago; he would explain the power of what’s going to happen and he was right — who would have thought?), but when you look at what’s going on with the four prisoners — now it used to be three, now it’s four — but when it was three and even now, I would have said it’s all in the messenger; fellas, and it is fellas because, you know, they don’t, they haven’t figured that the women are smarter right now than the men, so, you know, it’s gonna take them about another 150 years — but the Persians are great negotiators, the Iranians are great negotiators, so, and they, they just killed, they just killed us.»

Дослівно українською:

«Подивіться, маючи ядерне… Мій дядько був видатним професором і вченим і інженером, доктор Джон Трамп в Массачусетському технологічному інституті. Хороші гени, дуже хороші гени, добре, дуже розумний, Уортонська фінансова школа, дуже хороший, дуже розумний. Знаєте, якщо ви консервативний республіканець, якби я був лібералом, якщо, як, добре, якби я втік як ліберал-демократ, вони б сказали, що я один з найрозумніших людей в будь-якій точці світу, це правда! Але коли ви консервативний республіканець, вони намагаються, о, вони принижують, ось чому я завжди починаю з кінця: пішов до Уортнонської школи, був хорошим учнем, пішов туди, пішов туди, зробив це, заробив гроші, ви знаєте, я повинен виставляти свої успіхи постійно, тому що ми трохи в невигідному положенні, але ви подивіться на ядерну угоду, річ, яка мене постійно турбує, це було б так легко, і це не так важливо, як ці життя (ядерна потужна, мій дядько пояснив це мені багато, багато років тому, енергетика, і це було 35 років тому; він би пояснив силу того, що станеться, і він мав рацію, хто б міг подумати?), але коли ти дивишся на те, що відбувається з чотирма ув‘язненими, тепер їх було троє, тепер четверо, але коли їх було троє, і навіть зараз, я б сказав, що це все в месенджері; хлопці, вони хлопці, тому що, ви знаєте, вони не, вони ще не зрозуміли, що жінки розумніші прямо зараз, ніж чоловіки, так що, ви знаєте, що на це у них піде ще близько 150 років; але перси — вправні перемовники, іранці великі учасники переговорів, так і вони, вони просто вбили, вони просто вбили нас.»

Найбільше — бідкаються і англомовні майстри слова, які не розуміють, що ж саме має на увазі Трамп. Втім, він залишається популярним серед свого електорату, — а це більше 62-х мільйонів американців, — котрі, здебільшого, представники робочого класу, похилі люди та виборці без вищої освіти. Їм остогидла політкоректність, тому вони залюбки слухають Трампа, який, на їхню думку, за словом до кишені не полізе.

Коли дослідники з Університету Карнегі-Меллон проаналізували виступи п‘ятьох кандидатів на посаду президента, промови Дональд Трамп виявилися найменш граматично правильними, а точніше — відповідав рівню учня 6-го класу. Він впритул наблизився до 43-го президента США Джорджа Буша, граматичний рівень якого «дотягує» лише до 5 класу. Еталонною досі вважається Геттісбурзька промова Авраама Лінкольна, виголошена у 1863 році.

Якщо з граматикою у Трампа не склалося, то уява нового президента США працює вправно. Кількість вигаданих ним слів та значень протягом усієї передвиборчої кампанії ставила словники в «незручне положення».

Його нововведення: bimbo, що означає приваблива, втім, тупа молода жінка; рідко вживане pugnacious — задиристий, але для Трампа мало значення «невдаха»; іменник schlong, що означає «пеніс», в його інтерпретації отримало форму дієслова, котре мало описати дію, направлену на Гілларі Клінтон у 2008 році. І таких прикладів безліч.

Сам Трамп каже: «Я знаю слова. Я маю найкращі слова» та «Я люблю малоосвічених людей».

Джерело

В нашому Бюро Перекладів Ви можете замовити, як письмовий, так і усний переклад.