Професія: перекладач в євроінститутах

28 грудня 2018

Діяльність перекладачів у європейських інститутах виключно важлива і цінна.

Політика Європейського Союзу передбачає можливість кожному громадянину мати доступ до своєї мовної версії евродокументації, а також можливість звернутися до служб ЄС на рідній мові та отримати на ній відповідь.

Завдяки цій причині щоденно перекладаються тисячі сторінок документів на кожну з 24 офіційних мов Європейського Союзу. Саме тому робота перекладачів в європейських інститутах надзвичайно важлива і цінна.

Найбільша перекладацька служба в ЄС відноситься до Єврокомісії, такі служби існують і при Європарламенті, Ради ЄС, Європейському Суді, Європейської рахункової палати тощо. Спеціаліст може працювати в якості письмового, усного перекладача або юриста-лінгвіста. Для роботи письмовим перекладачем людина повинна володіти мінімум трьома офіційними мовами ЄС, а також мати ступінь бакалавра в будь-якій спеціальності.

Для постійної роботи в якості європейського перекладача необхідно пройти спеціальну процедуру підбору. Вона включає в себе заповнення електронного формуляра кандидата, перевірку на допуск до професії, комп'ютерні тести на словесно-логічне, математично-логічне та абстрактне мислення, мовні тести, усна презентація та інтерв'ю. Конкурси перекладачів на конкретні мови оголошуються регулярно, звичайно влітку, їх актуальність можна відстежувати на сайті Європейської служби з підбору персоналу EPSO.

Джерело