Пара – не пара
21 лютого 2020
Польська мова: слова з однаковим перекладом, але різним значенням.

Польська мова дуже цікава, особливо коли починаєш розбиратися і вивчати даний предмет більш детально і звертати увагу на різні дрібниці. Так, у польській мові є слова, які перекладаються однаково, а сенс мають абсолютно різний.
Наприклад, перша «не пара» слів - teraz-zaraz. Обидва слова з польської на російську переводяться як «зараз», але teraz - означає «поточний момент часу», а zaraz - «зараз, через хвилину».
Ще один приклад не пари - latwy і lekki - в перекладі на російську мову - «легкий». Однак Latwy має сенс простого, наприклад, latwy egzamin - легкий іспит, а lekki - говорить про масу будь-якого предмета.