Правильний переклад етикетки товарів - запорука успіху бізнесу
Дорогі помилки перекладу можуть зруйнувати плани компаній, що прагнуть вийти на міжнародні ринки. Те, що може здатися невинною помилкою на упаковці продукту, може призвести до серйозної піар - катастрофи, такої як повсюдне висміювання або набагато гірше, викликати образу і обурення.
Тут наведено кілька прикладів, щоб проілюструвати шкоду, яку поганий переклад може завдати респектабельній компанії.
Проблеми з алгеброю? На щастя, тепер є зубна паста "Anti-Calculus"! У всякому разі, так заявляє переклад на упаковці. Ця корейська версія Colgate, швидше за все, заявляє про боротьбу із зубним нальотом, ніж з математикою. Але хто знає, може бути, вони виявили незайманий ринок людей, який бореться з алгебраїчними завданнями? Так, dental calculus - інше слово для позначення зубного каменю. Але це професійний термін, який зазвичай використовують стоматологи замість споживачів - гарний приклад того, чому переклад може бути технічно правильним і все-таки помилковим.
Китай відомий як промисловий центр світу. Країна несе відповідальність за виробництво більшої частини одягу, іграшок та електроніки західного світу. Їхня віра в продаж в англомовні країни настільки сильна, що в даний час в Китаї більше носіїв англійської мови, ніж в Сполучених Штатах. Проте, очевидно, що все ще є деяка робота, пов'язана з навичками перекладу, судячи по цьому ярлику: "100% polyester, wash inside out, remove child before washing, made in China". Передбачається, що перед пранням потрібно зняти щось ще, а не дитину. А може бути, саме цей виробник хотів, щоб англомовні клієнти не здійснювали настільки поширеної помилки, як поміщення своїх дітей в пральну машину разом з одягом?
Для цих компаній професійний переклад етикеток був запізнілою думкою. Однак малоймовірно, що ці продукти мали б успіх на англомовних полицях, просто тому, що бізнес намагався заощадити на послугах перекладу.