Правильний переклад етикетки товарів - запорука успіху бізнесу

24 січня 2020

Дорогі помилки перекладу можуть зруйнувати плани компаній, що прагнуть вийти на міжнародні ринки. Те, що може здатися невинною помилкою на упаковці продукту, може призвести до серйозної піар - катастрофи, такої як повсюдне висміювання або набагато гірше, викликати образу і обурення.

Тут наведено кілька прикладів, щоб проілюструвати шкоду, яку поганий переклад може завдати респектабельній компанії.

Зубна паста для тих, хто ненавидить математику

Проблеми з алгеброю? На щастя, тепер є зубна паста "Anti-Calculus"! У всякому разі, так заявляє переклад на упаковці. Ця корейська версія Colgate, швидше за все, заявляє про боротьбу із зубним нальотом, ніж з математикою. Але хто знає, може бути, вони виявили незайманий ринок людей, який бореться з алгебраїчними завданнями? Так, dental calculus - інше слово для позначення зубного каменю. Але це професійний термін, який зазвичай використовують стоматологи замість споживачів - гарний приклад того, чому переклад може бути технічно правильним і все-таки помилковим.

Діти і пральні машини несумісні

Китай відомий як промисловий центр світу. Країна несе відповідальність за виробництво більшої частини одягу, іграшок та електроніки західного світу. Їхня віра в продаж в англомовні країни настільки сильна, що в даний час в Китаї більше носіїв англійської мови, ніж в Сполучених Штатах. Проте, очевидно, що все ще є деяка робота, пов'язана з навичками перекладу, судячи по цьому ярлику: "100% polyester, wash inside out, remove child before washing, made in China". Передбачається, що перед пранням потрібно зняти щось ще, а не дитину. А може бути, саме цей виробник хотів, щоб англомовні клієнти не здійснювали настільки поширеної помилки, як поміщення своїх дітей в пральну машину разом з одягом?

Для цих компаній професійний переклад етикеток був запізнілою думкою. Однак малоймовірно, що ці продукти мали б успіх на англомовних полицях, просто тому, що бізнес намагався заощадити на послугах перекладу.

Джерело