Особливості перекладів зі словацької мови

20 грудня 2019

Незважаючи на деяку схожість словацької та російської мов, виконуючи переклад зі словацької мови, слід враховувати лексико-граматичні особливості.

На відміну від російської мови негативна частка "ne" в словацькій завжди пишеться разом з дієсловами: "nepoznám" - я не знаю; "nekúpili sme" - ми не купили. Зворотні частки "sa" і "si", навпаки, завжди стоять окремо від дієслів: "Kúpem sa v more" - Я купаюся в морі. Між вказівними займенниками "to" і "toto" в словацькій мові дуже тонка різниця. Наприклад, "toto" використовується здебільшого при уточненні, а вживання займенника "to" часто супроводжується жестом.

У словацькій мові іменники чоловічого роду можуть бути живими і неживими, тоді як у жіночого і середнього роду таких категорій немає. Інша відмінність від російської мови в тому, що форми дієслів минулого часу першої і другої особи однини і множини є складними і утворюються за допомогою допоміжного дієслова "byt" і причастя колишніх часів.

При перекладі на словацьку також слід звертати увагу на те, що форма знахідного відмінка множини іменників жіночого роду в словацькій мові збігається з формою тільки називного відмінка (а не називного і родового, як в російській мові). Словацький прийменник "na" часто перекладається на російську мову як "в": Brat študuje na gymnáziu - Брат вчиться в гімназії.

Якщо в російській мові для позначення повторюваної або звичайної дії використовуються дієслова недосконалого виду, то в словацькій, навпаки, вчиненого. Існують і інші особливості словацької мови, які перекладач повинен не випускати з поля зору. Не варто ігнорувати міжмовні омоніми. На зміст усього тексту або мовлення може згубно позначитися неправильне тлумачення "помилкових друзів перекладача": bábka - лялька, маріонетка, mesto - місто, cerstvý - свіжий, швидкий і ін.

Джерело