Експерти пояснили, чому штучний інтелект поки не справляється з перекладом краще людини

14 грудня 2018

Завдяки технологіям людям, що говорять на різних мовах, стало легше розуміти один одного. Проте, коли мова йде про бізнес або маркетинг, мова залишається бар'єром. Неправильний переклад може позначитися на їхній репутації або призвести до фінансових втрат.

Видання SingularityHub.com звернулося до експертів із запитанням, чому штучний інтелект поки не справляється з перекладом краще людини.

На рахунку у перекладача Google не один десяток мов, а в листопаді 2016 року розробники інтегрували в нього нейронну мережу, що істотно підвищило якість перекладів. Тим не менш, деякі конструкції після обробки перекладача залишаються граматично недосконалими.

«Мова не має чітких і ясних правил, як, наприклад, шахи або го. Може йтися про необмежену кількість рішень. Машина чекає, коли їй дадуть єдину вірну відповідь, а в разі перекладу її може не бути. Навіть два перекладача не можуть домовитися між собою про правильність перекладу. Мова — це Дикий Захід з точки зору даних», — говорить провідний науковий співробітник з наукових досліджень і викладач Singularity University Майкл Хаусман.

Хоча технології Google здатні вже розуміти зміст речення повністю, не дроблячи його на окремі слова, складності в перекладі все одно виникають. «Проблема полягає в тому, що розуміти речення цілком поки недостатньо. Так само як і значення окремого слова залежить від іншої частини пропозиції, сенс пропозиції залежить від іншої частини параграфа і тексту в цілому, а значення тексту залежить від культури, намірів мовця та іншого. Сарказм і іронія, наприклад, мають сенс тільки в широкому контексті. Ідіоми також можуть бути проблемними для автоматизованого перекладу », — говорить доцент кафедри іспанської мови, фахівець з латинської літератури в Університеті Джексонвіл Ілль Йорг Майфуд.

Джерело