Переклад інструкцій до лікарських препаратів
December 26, 2019
Професійна робота перекладача з листками-вкладишами, інструкціями по використанню ліків має особливості:
- Тексти інструкцій мають сувору юридичну форму, викладені на специфічній мові, що не терпить подвійних тлумачень і розмитих виразів. Чіткість, лаконічність і точність - ось основні критерії перекладача медичної інструкції.
- Фармацевтичні назви лікарських засобів мають традиційно сформовані форми. Є певні правила застосування цих словоформ, які слід знати і застосовувати під час перекладу.
- У фарміндустрії постійно з'являються нові слова і терміни, назви ліків. Фармацевтичний перекладач зобов'язаний бути в курсі всієї нової інформації, щодо виробництва і випуску нових лікарських засобів.
- Перекладач при роботі над точною передачею сенсу повинен зберегти юридичну автентичність інструкції, що вимагає від нього базових знань юриспруденції. Існують закони, інструкції Міністерства охорони здоров'я, які регулюють порядок заповнення та використання інструкцій, листків-вкладишів та іншої фармацевтичної документації. Перекладач завжди має на увазі, що нормативні акти, закони та підзаконні документи в інших країнах відрізняються між собою. Ця обставина мається на увазі при перекладі на українську мову і при роботі з фармацевтичними документами українських лікарських препаратів, які йдуть на експорт в інші країни, в тому числі в країни СНД.
Фармацевтичний переклад затребуваний для компаній, які виробляють лікарську продукцію, при чому як для українських, так і іноземних.