Як сервіс перекладів Facebook намагається здолати мовні бар`єри

September 7, 2018

Чи зручно працювати із машинним перекладом? Скоріше ні, аніж так. Цю проблему намагаються здолати у Facebook — та чи вдається це найбільшій соцмережі світу?

Кому не знайома ситуація — у Вашій стрічці новин Facebook раптом з’являється повідомлення іноземною мовою, і Ви натискаєте на кнопку перекладу, аби хоч приблизно зрозуміти, про що йдеться. За допомогою цієї функції соцмережа Марка Цукерберґа прагне забезпечити можливість комунікувати попри мовні відмінності. Однак проблема полягає у тому, що переклади зазвичай настільки погані, що зрозуміти один одного у такий спосіб доволі складно.

Як долають проблему «машинного інглішу»

Як і значна кількість інших інтернет-гігантів, Facebook наразі працює над вирішенням цієї проблеми, пише Wired. І, здається, до мети може наблизити штучний інтелект. У звіті компанії описаний принцип, за допомогою якого можна значною мірою покращити комп’ютерний переклад — не лише у Facebook, але й в усьому інтернеті. Внутрішні тести показали, що нова технологія надає кращі переклади та працює значно ефективніше, ніж ті, які були доступні у попередніх версіях. Система працює на основі схожого принципу, як і програми, що розпізнають зображення. Професор Кристофер Меннінґ, який спеціалізується на питаннях машинного перекладу, назвав роботу Facebook у цьому напрямку «вражаючою». Технологію планують використати у соціальній мережі у найкоротші терміни й зробити її доступною для понад 1,8 млрд користувачів.

Як це працюватиме

Новий метод перекладу Facebook базується на принципі штучної нейронної мережі — комплексній математичній моделі, побудованій за правилами організації та функціонування біологічних нейромереж, тобто клітин живого організму. Це поняття виникло під час вивчення процесів, що відбуваються у людському мозку, та спроб змоделювати ці процеси на практиці. Процедура нейронного машинного перекладу відбувається за тими  стадіями, що й робота традиційних програм перекладу, — але відрізняються природа операцій та об’єкти, які їх виконують.За аналогією з людським мозком машина вчиться перекладати, отримуючи стимули упродовж кількох тижнів. Це дозволяє їй самій напрацьовувати правила мови на базі оригінального і перекладеного текстів та видавати результат, близький до людського мовлення, пояснюють у редакції Zdnet.

Власне, використання принципу нейронних мереж для автоматизованого перекладу — не новина. Цим методом користуються вже доволі давно Google і Microsoft. Однак на відміну від багатьох інших компаній, Facebook спирається передусім на Convolutional Neural Network (нейромережу складнішого типу). Замість того, щоб аналізувати постійно кожне слово одне за одним, як це роблять звичайні нейронні мережі, новий метод розглядає цілі речення або фрази одночасно і впорядковує їхні частини у логічний ланцюжок.

Ця технологія раніше використовувалась для розпізнавання окремих об’єктів на фото. Нині Facebok заявляє, що його метод опрацювання текстів вдев’ятеро ефективніший за схожі системи. Адже розробка інтернет-гіганта аналізуватиме кілька наборів даних одночасно і потребуватиме для цього менше обчислювальної потужності. Перевага у цьому контексті полягає у тому, що дані можуть опрацьовуватися значно швидше.

Яких би результатів не досягли в цьому методі перекладу, більшим попитом буде користуватися професійний перекладач, який допоможе Вам у вирішенні питання мовного бар`єру.

Джерело

Замовляйте будь-який вид перекладу у нашому бюро. З англійської, а також інших мов.